星野源の英語

 星野源の歌に「Friend Ship」というのがある。「Friendship」ではない。

 つまり,「友の船」か。演歌みたいだな。だから「さま~!」,「さま~!」,「ママー~!」って叫ぶのか。

 いや,それなら「Friend's Ship」だろ。「Friendship」じゃないんだから。

 でも,「船」なんて歌詞に出て来ないぞ。

 いや,きっと「友が船に乗るさま」を歌ってるのさ。だから「船」自体は出て来ないのさ。

 

 

 「Week End」という歌もある。「Weekend」ではない。

 「週が終わる」。終わるとどうなるんだ?

 でもそれなら「A Week Ends」か「The Week Ends」じゃないか。

 いや,そんなの歌のタイトルにしたら格好悪いだろ。だから「Week End」なのさ。

 でもこっちには歌詞に「週末」って何回も出てくるけど。それでも「Weekend」じゃないからな。

 分かった。「週末の街角」のことを「Week End」と言うのさ。きっと,星野源くらいじゃないと買えない高価な辞書には書いてあるのさ。

 だって,「街角」って街の終わりのとこだから,「End」に「~末」と「街角」を掛けてるんだろ。

 

 

 誰か,教えてほしい。

 

 

広告を非表示にする